Romans 11
|
Romani 11
|
So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino. |
God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel, | Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo: |
Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life. | Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? |
But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. | Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal. |
In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace. | E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. |
But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace. | Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. |
What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard. | Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto; |
As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day. | e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno. |
And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment: | E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. |
Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times. | Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena. |
So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy. | Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia. |
Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full? | Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza! |
But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position: | Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, |
If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me. | per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. |
For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead? | Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti? |
And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches. | E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. |
But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile, | E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo, |
Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported. | non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te. |
You will say, Branches were broken off so that I might be put in. | Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato. |
Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear; | Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi. |
For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you. | Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te. |
See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were. | Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso. |
And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again. | Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. |
For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs? | Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo? |
For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in; | Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili; |
And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob: | e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; |
And this is my agreement with them, when I will take away their sins. | Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. |
As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers. | Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri; |
Because God's selection and his mercies may not be changed. | perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. |
For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away, | Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, |
So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. | così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. |
For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all. | Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. |
O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out. | O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie! |
Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes? | Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere? |
Or who has first given to him, and it will be given back to him again? | O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato? |
For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it. | Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. |