Romans 15
|
Romani 15
|
We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves. | Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi. |
Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong. | Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione. |
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me. | Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me. |
Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope. | Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza. |
Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus: | Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù, |
So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ. | affinché d’un solo animo e d’una stessa bocca glorifichiate Iddio, il Padre del nostro Signor Gesù Cristo. |
So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God. | Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio; |
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, | poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri; |
And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. | mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome. |
And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people. | Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. |
And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him. | E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino. |
And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope. | E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili. |
Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit. | Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e d’ogni pace nel vostro credere, onde abbondiate nella speranza, mediante la potenza dello Spirito Santo. |
And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. | Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda. |
But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God, | Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio, |
To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit. | d’esser ministro di Cristo Gesù per i Gentili, esercitando il sacro servigio del Vangelo di Dio, affinché l’offerta de’ Gentili sia accettevole, essendo santificata dallo Spirito Santo. |
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's. | Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio; |
And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act, | perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera, |
By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ; | con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo, |
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others; | avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui; |
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge. | come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno. |
For which reason I was frequently kept from coming to you: | Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi; |
But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you, | ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi, |
Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)-- | quando andrò in Ispagna, spero, passando, di vedervi e d’esser da voi aiutato nel mio viaggio a quella volta, dopo che mi sarò in parte saziato di voi. |
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints. | Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi; |
For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem. | perché la Macedonia e l’Acaia si son compiaciute di raccogliere una contribuzione a pro dei poveri fra i santi che sono in Gerusalemme. |
Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh. | Si sono compiaciute, dico; ed è anche un debito ch’esse hanno verso di loro; perché se i Gentili sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di sovvenir loro con i beni materiali. |
So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain. | Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi; |
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ. | e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo. |
Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me; | Ora, fratelli, io v’esorto per il Signor nostro Gesù Cristo e per la carità dello Spirito, a combatter meco nelle vostre preghiere a Dio per me, |
So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints; | affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi, |
So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you. | in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi. |
Now may the God of peace be with you all. So be it. | Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen. |