Romans 16
|
Romani 16
|
It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: | Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, |
That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. | perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, | Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, |
Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: | i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie. |
And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. | Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo. |
Give my love to Mary, who gave much care to you. | Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. |
Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me. | Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord, | Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore. |
Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys. | Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus. | Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. |
Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord. | Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore. |
Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore. |
Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine. | Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia. |
Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. | Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. |
Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpia, e tutti i santi che son con loro. |
Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. |
Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. | Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro. |
For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. | Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici. |
For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. | Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male. |
And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. |
Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations. | Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. |
I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord. | Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore. |
Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. |
[] | La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, | Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti |
But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; | ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede, |
To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. | a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |