Romans 3
|
Romani 3
|
How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione? |
Much in every way: first of all because the words of God were given to them. | Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. |
And if some have no faith, will that make the faith of God without effect? | Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? |
In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged. | Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. |
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)? | Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). |
In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world? | Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? |
But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner? | Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? |
Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment. | E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. |
What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin; | Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, |
As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness; | siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. |
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God; | Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. |
They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one: | Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. |
Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips: | La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra. |
Whose mouth is full of curses and bitter words: | La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. |
Their feet are quick in running after blood; | I loro piedi son veloci a spargere il sangue. |
Destruction and trouble are in their ways; | Sulle lor vie è rovina e calamità, |
And of the way of peace they have no knowledge: | e non hanno conosciuto la via della pace. |
There is no fear of God before their eyes. | Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. |
Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God: | Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; |
Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin. | poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. |
But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets; | Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: |
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another, | vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; |
For all have done wrong and are far from the glory of God; | difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, |
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus: | e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, |
Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment; | il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; |
And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus. | per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. |
What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith. | Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; |
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law. | poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. |
Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles: | Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili, |
If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision. | poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. |
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. |