Romans 5
|
Romani 5
|
For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ; | Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, |
Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God. | mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio; |
And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting; | e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, |
And waiting gives experience; and experience, hope: | e la esperienza speranza. |
And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us. | Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato. |
For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers. | Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi. |
Now it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life. | Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire; |
But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us. | ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. |
Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. | Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira. |
For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life; | Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita. |
And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God. | E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione. |
For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil: | Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato… |
Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken. | Poiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo; ma il peccato non è imputato quando non v’è legge. |
But still death had power from Adam till Moses, even over those who had not done wrong like Adam, who is a picture of him who was to come. | Eppure, la morte regnò, da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avean peccato con una trasgressione simile a quella d’Adamo, il quale è il tipo di colui che dovea venire. |
But the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men. | Però, la grazia non è come il fallo. Perché, se per il fallo di quell’uno i molti sono morti, molto più la grazia di Dio e il dono fattoci dalla grazia dell’unico uomo Gesù Cristo, hanno abbondato verso i molti. |
And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number. | E riguardo al dono non avviene quel che è avvenuto nel caso dell’uno che ha peccato; poiché il giudizio da un unico fallo ha fatto capo alla condanna; mentre la grazia, da molti falli, ha fatto capo alla giustificazione. |
For, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ. | Perché, se per il fallo di quell’uno la morte ha regnato mediante quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo. |
So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men. | Come dunque con un sol fallo la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così, con un solo atto di giustizia la giustificazione che dà vita s’è estesa a tutti gli uomini. |
Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man. | Poiché, siccome per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati costituiti peccatori, così anche per l’ubbidienza d’un solo, i molti saran costituiti giusti. |
And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace: | Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, |
That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. | affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. |