Acts 13
|
Atos 13
|
Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul. | Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo. |
And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me. | Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado. |
Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away. | Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram. |
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus. | Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre. |
And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them. | Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar. |
And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus; | Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus, |
Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God. | que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus. |
But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith. | Mas resistia-lhes Elimas, o encantador , procurando desviar a fé do procônsul. |
But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said, | Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele, |
O you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord? | disse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor? |
And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide. | Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão. |
Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord. | Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor. |
Then Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem. | Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém. |
But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated. | Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se. |
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on. | Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai. |
And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear. | Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi: |
The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it. | O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso, |
And for about forty years he put up with their ways in the waste land. | e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos; |
And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years. | e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos. |
And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet. | Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel. |
Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years. | Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim. |
And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure. | E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. |
From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word; | Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus; |
For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart. | havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento. |
And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo. | Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés. |
My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent. | Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação. |
For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him. | Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados. |
And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death. | E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto. |
And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead. | Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; |
But God gave him back from the dead: | mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; |
And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people. | e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo. |
And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers, | E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais, |
Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. | a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei. |
And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David. | E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi; |
Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction. | pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção. |
Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction: | Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção. |
But he, who was lifted up by God, did not see destruction. | Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou. |
And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you: | Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados. |
And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free. | E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê. |
So take care that these words of the prophets do not come true for you; | Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: |
See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you. | Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar. |
And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after. | Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte. |
Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God. | E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus. |
And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God. | No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus. |
But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching. | Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava. |
Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles. | Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios; |
For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth. | porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra. |
And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith. | Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna. |
And the word of the Lord went through all the country. | E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região. |
But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts. | Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos. |
But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium. | Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio. |
And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit. | Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo. |