Acts 14
|
Atos 14
|
Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith. | Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos. |
But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers. | Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos. |
So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands. | Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios. |
But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles. | E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos. |
And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned, | E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem, |
Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about: | eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha; |
And went on preaching the good news there. | e ali pregavam o evangelho. |
And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking. | Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado. |
This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well, | Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado, |
Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about. | disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava. |
And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men. | As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós. |
And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker. | A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra. |
And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people. | O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios. |
But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out, | Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando |
Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them: | e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles; |
Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them. | o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos. |
But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy. | Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações. |
And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them. | E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios. |
But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead. | Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto. |
But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe. | Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe. |
And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, | E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia, |
Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God. | confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus. |
And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith. | E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido. |
And they went through Pisidia and came to Pamphylia. | Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília. |
And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia; | E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália. |
And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. | E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir. |
And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles. | Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé. |
And they were with the disciples there for a long time. | E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos. |