Acts 2
|
Atos 2
|
And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place. | Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar. |
And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it. | De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados. |
And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them. | E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma. |
And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power. | E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem. |
Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven. | Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu. |
And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language. | Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. |
And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans? | E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando? |
And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth? | Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos? |
Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, | Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia, |
In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews, | a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos, |
Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God. | cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus. |
And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this? | E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto? |
But others, making sport of them, said, They are full of new wine. | E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto. |
But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words. | Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras. |
For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day; | Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia. |
But this is the thing which was said by the prophet Joel; | Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel: |
And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams: | E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos; |
And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets. | e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão. |
And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke: | E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça. |
The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory: | O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor. |
And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation. | e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. |
Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge, | Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis; |
Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men: | a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos; |
But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it. | ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela. |
For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved: | Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; |
And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope: | por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança; |
For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction. | pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção; |
You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face. | fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença. |
My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today. | Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura. |
But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king, | Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes - |
He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction. | prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção. |
This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses. | Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas. |
And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of. | De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis. |
For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, | Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
Till I put all those who are against you under your feet. | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. |
For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ. | Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. |
Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do? | E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos? |
And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you. | Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo. |
For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God. | Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar. |
And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation. | E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa. |
Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day. | De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas; |
And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer. | e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações. |
But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles. | Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos. |
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common; | Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum. |
And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need. | E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um. |
And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts, | E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração, |
Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord. | louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos. |