Acts 23
|
Atos 23
|
And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day. | Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência. |
And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth. | Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca. |
Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law? | Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido? |
And those who were near said, Do you say such words against God's high priest? | Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus? |
And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people. | Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo. |
But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead. | Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado. |
And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting. | Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu. |
For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these. | Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa. |
And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit? | Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem; e, quem sabe se lhe falou algum espírito ou anjo? |
And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building. | E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza. |
And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome. | Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma. |
And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death. | Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo. |
And more than forty of them took this oath. | Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração; |
And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death | e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo. |
So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death. | Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue. |
But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul. | Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo. |
And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him. | Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar. |
So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you. | Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te. |
And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me? | O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me? |
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail. | Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito; |
But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order. | tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa. |
So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things. | Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo. |
And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night: | Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia; |
And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler. | e mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix. |
And he sent a letter in these words: | E escreveu-lhe uma carta nestes termos: |
Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you. | Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde. |
This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman. | Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano. |
And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin: | Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles; |
Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death. | e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão. |
And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you. | E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem. |
So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris. | Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride. |
But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place: | Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza; |
And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him. | os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo. |
And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia, | Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, |
I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium. | disse: Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes. |