Acts 26
|
Atos 26
|
And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying: | Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa: |
In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me: | Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus; |
The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end. | mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência. |
All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem; | A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus, |
And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law. | pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu. |
And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers; | E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais, |
For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king! | a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus. |
Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again? | Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos? |
For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth. | Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno; |
And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them. | o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam. |
And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns. | E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras. |
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests, | Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes, |
In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me. | ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo. |
And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you. | E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões. |
And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking. | Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; |
But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me; | mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer; |
And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, | livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio, |
To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me. | para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim. |
So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven; | Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial, |
But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart. | antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento. |
For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death. | Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me. |
And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about; | Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer; |
That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles. | isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios. |
And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced. | Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar. |
Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise. | Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo. |
For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret. | Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto. |
King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have. | Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês. |
And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian. | Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão. |
And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains. | Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias. |
And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up; | E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados, |
And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison. | e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão. |
And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar. | Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César. |