Acts 27
|
Atos 27
|
And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band. | E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta. |
And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica. |
And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest. | No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários. |
And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us. | Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários. |
And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia. | Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia. |
And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it. | Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele. |
And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone; | Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone; |
And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea. | e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia. |
And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them, | Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia, |
Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves. | dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas. |
But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said. | Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia. |
And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east. | E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar. |
And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land. | Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto. |
But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force. | Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão; |
And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it. | e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar. |
And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe: | Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel, |
And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind. | o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar. |
And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship; | Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar. |
And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side. | E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio. |
And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone. | Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos. |
And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss. | Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda. |
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship. | E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio. |
For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am, | Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo, |
Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you. | dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo. |
And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me. | Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito. |
But we will be sent on to a certain island. | Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha. |
But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land; | Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra; |
And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet. | e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças. |
Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day. | Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse. |
Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship; | Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa, |
But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe. | disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos. |
Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go. | Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair. |
And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food. | Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma. |
So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction. | Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós. |
And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread. | E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer. |
Then they all took heart and did the same. | Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer. |
And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons. | Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas. |
And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea. | Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar. |
And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible. | Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio. |
So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet. | Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia. |
And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves. | Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas. |
Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming. | Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado. |
But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land: | Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra; |
And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land. | e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos. |