Acts 4
|
Atos 4
|
And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them, | Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus, |
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead. | doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos, |
And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening. | deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde. |
But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand. | Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil. |
And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem; | No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas, |
And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest. | e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote. |
Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this? | E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto? |
Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority, | Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos, |
If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well, | se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado, |
Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well. | seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós. |
He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building. | Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular. |
And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation. | E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos. |
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus. | Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus. |
And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it. | E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário. |
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves, | Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si, |
Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so. | dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar. |
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name. | Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum. |
And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus. | E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus. |
But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God: | Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus; |
For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of. | pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido. |
And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place. | Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera; |
For the man on whom this act of power was done was more than forty years old. | pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa. |
And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them. | E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos. |
And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them: | Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há; |
Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish? | que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs? |
The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ: | Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido. |
For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together, | Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel; |
To do that which had been fixed before by your hand and your purpose. | para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse. |
And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear, | Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra, |
While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus. | enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus. |
And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear. | E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus. |
And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common. | Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns. |
And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all. | Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça. |
And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them, | Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos. |
And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need. | E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade. |
And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth, | então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé , levita, natural de Chipre, |
Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles. | possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos. |