Acts 7
|
Atos 7
|
Then the high priest said, Are these things true? | E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas? |
And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran, | Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã, |
And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide. | e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar. |
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now: | Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais. |
And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time. | E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho. |
And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years. | Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos. |
And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place. | Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar. |
And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel. | E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas. |
And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him, | Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele, |
And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house. | e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa. |
Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food. | Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos. |
But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time. | Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez. |
And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family. | E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó. |
Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons. | Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela - setenta e cinco almas. |
And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers; | Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais; |
And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem. | e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém. |
But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt, | Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito; |
Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph. | até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José. |
He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living. | Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem. |
At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house: | Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai. |
And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son. | Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho. |
And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works. | Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras. |
But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel. | Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel. |
And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow: | E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio. |
And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see. | Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam. |
And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another? | No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá- los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro? |
But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us? | Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós? |
Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday? | Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio? |
And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons. | A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos. |
At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree. | E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça. |
And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying, | Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor; |
I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it. | Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar. |
And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy. | Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa. |
Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt. | Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito. |
This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree. | A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça. |
This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years. | Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos. |
This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me. | Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu. |
This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you. | Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar; |
By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt, | ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito, |
And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him. | dizendo a arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu. |
And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands. | Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos. |
But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel? | Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel? |
And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon. | Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia. |
Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen. | Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto; |
Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David, | o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi, |
Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob. | que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó. |
But Solomon was the builder of his house. | Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa; |
But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says, | mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta: |
Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest? | O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso? |
Did not my hand make all these things? | Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas? |
You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. | Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós. |
Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death; | A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas, |
You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it. | vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes. |
Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him. | Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão. |
But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God. | Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus, |
And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God. | e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus. |
But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together, | Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele |
Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul. | e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo. |
And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit. | Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito. |
And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest. | E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte. |