Colossians 4
|
Colossenses 4
|
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. | Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. |
Give yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise; | Perseverai na oração, velando nela com ações de graças, |
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; | orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso, |
So that I may make it clear, as it is right for me to do. | para que eu o manifeste como devo falar. |
Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. | Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade. |
Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone. | A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um. |
Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word; | Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação; |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; | o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações, |
And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here. | juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa. |
Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him), | Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé , |
And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. | e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação. |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God. | Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus. |
For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. | Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis. |
Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love. | Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas. |
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. | Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa. |
And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea. | Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também. |
Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do. | E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires. |
I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you. | Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco. |