Deuteronomy 23
|
Deuteronômio 23
|
No man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people. | Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou for cortado o membro viril, não entrará na assembléia do Senhor. |
One whose father and mother are not married may not come into the meeting of the Lord's people, or any of his family to the tenth generation. | Nenhum bastardo entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembléia do Senhor. |
No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: | Nenhum amonita nem moabita entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembléia do Senhor; |
Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. | porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar. |
But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you. | Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava. |
Do nothing for their peace or well-being for ever. | Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre. |
But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land. | Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra. |
Their children in the third generation may come into the meeting of the Lord's people. | Os filhos que lhes nascerem na terceira geração entrarão na assembléia do Senhor. |
When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing. | Quando te acampares contra os teus inimigos, então te guardarás de toda coisa má. |
If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it: | Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele. |
But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents. | Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial. |
Let there be a place outside the tent-circle to which you may go; | Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás. |
And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth: | Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento; |
For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you. | porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e para te entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa impura em ti, e de ti se aparte. |
Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you: | Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti; |
Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him. | contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás. |
No daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man. | Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça; |
Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God. | não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus. |
Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have: | Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros. |
From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage. | Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres. |
When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin. | Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado. |
But if you take no oath, there will be no sin. | Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti. |
Whatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God. | O que tiver saído dos teus lábios guardarás e cumprirás, tal como voluntariamente o votaste ao Senhor teu Deus, prometendo-o pela tua boca. |
When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel. | Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje. |
When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain. | Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo. |