Ecclesiastes 12
|
Eclesiastes 12
|
Let your mind be turned to your Maker in the days of your strength, while the evil days come not, and the years are far away when you will say, I have no pleasure in them; | Lembra-te também do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos em que dirás: Não tenho prazer neles; |
While the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not dark, and the clouds come not back after the rain; | antes que se escureçam o sol e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva; |
In the day when the keepers of the house are shaking for fear, and the strong men are bent down, and the women who were crushing the grain are at rest because their number is small, and those looking out of the windows are unable to see; | no dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas, |
When the doors are shut in the street, and the sound of the crushing is low, and the voice of the bird is soft, and the daughters of music will be made low; | e as portas da rua se fecharem; quando for baixo o ruído da moedura, e nos levantarmos à voz das aves, e todas as filhas da música ficarem abatidas; |
And he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets; | como também quando temerem o que é alto, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e falhar o desejo; porque o homem se vai à sua casa eterna, e os pranteadores andarão rodeando pela praça; |
Before ever the silver cord is cut, or the vessel of gold is broken, or the pot is broken at the fountain, or the wheel broken at the water-hole; | antes que se rompa a cadeia de prata, ou se quebre o copo de ouro, ou se despedace o cântaro junto à fonte, ou se desfaça a roda junto à cisterna, |
And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it. | e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu. |
All things are to no purpose, says the Preacher, all is to no purpose. | Vaidade de vaidades, diz o pregador, tudo é vaidade. |
And because the Preacher was wise he still gave the people knowledge; searching out, testing, and putting in order a great number of wise sayings. | Além de ser sábio, o pregador também ensinou ao povo o conhecimento, meditando, e estudando, e pondo em ordem muitos provérbios. |
The Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true. | Procurou o pregador achar palavras agradáveis, e escreveu com acerto discursos plenos de verdade. |
The words of the wise are pointed, and sayings grouped together are like nails fixed with a hammer; they are given by one guide. | As palavras dos sábios são como aguilhões; e como pregos bem fixados são as palavras coligidas dos mestres, as quais foram dadas pelo único pastor. |
And further, my son, take note of this: of the making of books there is no end, and much learning is a weariness to the flesh. | Além disso, filho meu, sê avisado. De fazer muitos livros não há fim; e o muito estudar é enfado da carne. |
This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man. | Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem. |
God will be judge of every work, with every secret thing, good or evil. | Porque Deus há de trazer a juízo toda obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau. |