Galatians 2
|
Gálatas 2
|
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me. | Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito. |
And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect. | E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão. |
But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision: | Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se; |
And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us; | e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar; |
To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you. | aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós. |
But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me; | Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa , esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram; |
But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision | antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão |
(Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles); | , |
When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision; | e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão; |
Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do. | recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência. |
But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong. | Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível. |
For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision. | Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão. |
And the rest of the Jews went after him, so that even Barnabas was overcome by their false ways. | E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação. |
But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews? | Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus? |
We being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles, | Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios, |
Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness. | sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada. |
But if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way! | Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum. |
For if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer. | Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor. |
For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God. | Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus. |
I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me. | Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim. |
I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing. | Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão. |