Galatians 4
|
Gálatas 4
|
But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all; | Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; |
But is under keepers and managers till the time fixed by the father. | mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. |
So we, when we were young, were kept under the first rules of the world; | Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; |
But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law, | mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, |
That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons. | para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos. |
And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father. | E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. |
So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours. | Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus. |
But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods: | Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; |
But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again? | agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? |
You keep days, and months, and fixed times, and years. | Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. |
I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose. | Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. |
My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong; | Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; |
But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time; | e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, |
And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus. | e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. |
Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me. | Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. |
So then am I no longer your friend, because I give you true words? | Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them. | Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. |
But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you. | No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. |
My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you, | Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; |
Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you. | eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito. |
Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law? | Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? |
Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman. | Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre. |
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God. | Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. |
Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar. | O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. |
Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children. | Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos. |
But the Jerusalem on high is free, which is our mother. | Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe. |
For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband. | Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. |
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God. | Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. |
But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now. | Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. |
What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman. | Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre. |
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman. | Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. |