Galatians 5
|
Gálatas 5
|
Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. | Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. |
See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. | Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. |
Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. | E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. |
You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. | Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. |
For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. | Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. |
Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love. | Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. |
You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? | Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? |
This ready belief did not come from him who had made you his. | Esta persuasão não vem daquele que vos chama. |
A little leaven makes a change in all the mass. | Um pouco de fermento leveda a massa toda. |
I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. | Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. |
But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away. | Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. |
My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. | Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. |
Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. | Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. |
For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself. | Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. |
But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. | Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. |
But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. | Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. |
For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do. | Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. |
But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. | Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. |
Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses, | Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, |
Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings, | a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, |
Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. | as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith, | Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. |
Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law. | a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. |
And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires. | E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. |
If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided. | Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. |
Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another. | Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. |