Genesis 11
|
Gênesis 11
|
And all the earth had one language and one tongue. | Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. |
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. | E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. |
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. | Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. |
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. | Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. |
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. | Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; |
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. | e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. |
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. | Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. |
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. | Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. |
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. | Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. |
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters; | Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. |
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters: | E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. |
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah: | Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. |
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: | Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. |
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber: | Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber. |
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: | Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. |
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg: | Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. |
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters: | Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. |
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu: | Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. |
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters: | Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. |
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug: | Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. |
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: | Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. |
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor: | Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. |
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters: | Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. |
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah: | Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. |
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters: | Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas. |
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran. | Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã. |
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. | Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló. |
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees. | Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. |
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. | Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. |
And Sarai had no child. | Sarai era estéril; não tinha filhos. |
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time. | Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram. |
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran. | Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã. |