Genesis 26
|
Gênesis 26
|
Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. | Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar. |
And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge: | E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser; |
Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham; | peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai; |
I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth; | e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as naçoes da terra; |
Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws. | porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis. |
So Isaac went on living in Gerar; | Assim habitou Isaque em Gerar. |
And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful. | Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista. |
And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife. | Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher. |
And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her. | Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa. |
Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. | Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós. |
And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death. | E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá. |
Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him. | Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou. |
And his wealth became very great, increasing more and more; | E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso; |
For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. | e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam. |
Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. | Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra. |
And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are. | E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. |
So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there. | Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou. |
And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them. | E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera. |
Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water. | Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas. |
But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it. | E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele. |
Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah. | Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna. |
Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land. | E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra. |
And from there he went on to Beer-sheba. | Depois subiu dali a Beer-Seba. |
That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. | E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão. |
Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. | Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço. |
And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. | Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército. |
And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? | E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós? |
And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; | Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo, |
That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. | que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor. |
Then he made a feast for them, and they all had food and drink. | Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam. |
And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. | E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz. |
And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water. | Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água. |
And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day. | E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje. |
And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite: | Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu. |
And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them. | E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito. |