Genesis 31
|
Gênesis 31
|
Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth. | Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas. |
And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before. | Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes. |
Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. | Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo. |
And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock. | Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho, |
And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me | e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo. |
And you have seen how I have done all in my power for your father, | Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai. |
But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage. | Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal. |
If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young. | Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados. |
So God has taken away your father's cattle and has given them to me. | De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim. |
And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured. | Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados. |
And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I. | Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui. |
And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you. | Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo. |
I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth. | Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela. |
Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house? | Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai? |
Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up. | Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço. |
For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do. | Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou. |
Then Jacob put his wives and his sons on camels; | Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos; |
And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan. | e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã. |
Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house. | Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai. |
And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean. | Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia; |
So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. | e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade. |
And on the third day Laban had news of Jacob's flight. | Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido. |
And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead. | Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade. |
Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. | Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal. |
Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead. | Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade. |
And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war? | Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada? |
Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music? | Por que fuizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas; |
You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do. | Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente. |
It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. | Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal. |
And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods? | Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses? |
And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force. | Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas. |
As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. | Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado. |
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's. | Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel. |
Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them. | Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou. |
And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images. | E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos. |
Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion? | Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido? |
Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us. | Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos. |
These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. | Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho. |
Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. | Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite. |
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes. | Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos. |
These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed. | Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário. |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back. | Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite. |
Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children? | Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram? |
Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. | Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti. |
Then Jacob took a stone and put it up as a pillar. | Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna. |
And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones. | E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram. |
And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed. | Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede. |
And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed, | Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede; |
And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings. | e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro. |
If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. | Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti. |
And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me; | Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti. |
They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose. | Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim. |
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac. | O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque. |
And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain. | Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha. |
And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country. | Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar. |