The Bible - Bilingual

English - Portuguese

<<
>>

Genesis 38

Gênesis 38

Genesis 38:1 ^
Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
Gênesis 38:1 ^
Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
Genesis 38:2 ^
And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
Gênesis 38:2 ^
e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
Genesis 38:3 ^
And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
Gênesis 38:3 ^
Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
Genesis 38:4 ^
And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
Gênesis 38:4 ^
Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
Genesis 38:5 ^
Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
Gênesis 38:5 ^
Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
Genesis 38:6 ^
And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
Gênesis 38:6 ^
Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
Genesis 38:7 ^
Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
Gênesis 38:7 ^
Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
Genesis 38:8 ^
Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
Gênesis 38:8 ^
Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
Genesis 38:9 ^
But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
Gênesis 38:9 ^
Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
Genesis 38:10 ^
And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
Gênesis 38:10 ^
E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
Genesis 38:11 ^
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
Gênesis 38:11 ^
Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
Genesis 38:12 ^
And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
Gênesis 38:12 ^
Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
Genesis 38:13 ^
And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
Gênesis 38:13 ^
E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
Genesis 38:14 ^
She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
Gênesis 38:14 ^
Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
Genesis 38:15 ^
When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
Gênesis 38:15 ^
Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
Genesis 38:16 ^
And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
Gênesis 38:16 ^
E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
Genesis 38:17 ^
And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
Gênesis 38:17 ^
Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
Genesis 38:18 ^
And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
Gênesis 38:18 ^
Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
Genesis 38:19 ^
Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
Gênesis 38:19 ^
E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
Genesis 38:20 ^
Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
Gênesis 38:20 ^
Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
Genesis 38:21 ^
And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
Gênesis 38:21 ^
Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Genesis 38:22 ^
So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
Gênesis 38:22 ^
Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Genesis 38:23 ^
And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
Gênesis 38:23 ^
Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
Genesis 38:24 ^
Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
Gênesis 38:24 ^
Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
Genesis 38:25 ^
And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
Gênesis 38:25 ^
Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
Genesis 38:26 ^
Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
Gênesis 38:26 ^
Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
Genesis 38:27 ^
And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
Gênesis 38:27 ^
Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
Genesis 38:28 ^
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
Gênesis 38:28 ^
e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
Genesis 38:29 ^
But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
Gênesis 38:29 ^
Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
Genesis 38:30 ^
And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
Gênesis 38:30 ^
Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Portuguese | Genesis 38 - Gênesis 38