The Bible - Bilingual

English - Portuguese

<<
>>

Genesis 41

Gênesis 41

Genesis 41:1 ^
Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
Gênesis 41:1 ^
Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
Genesis 41:2 ^
And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
Gênesis 41:2 ^
e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
Genesis 41:3 ^
And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
Gênesis 41:3 ^
Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
Genesis 41:4 ^
And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
Gênesis 41:4 ^
E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
Genesis 41:5 ^
But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
Gênesis 41:5 ^
Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
Genesis 41:6 ^
And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
Gênesis 41:6 ^
Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
Genesis 41:7 ^
And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
Gênesis 41:7 ^
e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
Genesis 41:8 ^
And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
Gênesis 41:8 ^
Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse.
Genesis 41:9 ^
Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
Gênesis 41:9 ^
Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
Genesis 41:10 ^
Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
Gênesis 41:10 ^
Estando faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do captão da guarda, a mim e ao padeiro-mor.
Genesis 41:11 ^
And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
Gênesis 41:11 ^
Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
Genesis 41:12 ^
And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
Gênesis 41:12 ^
Ora, estava ali conosco um mancebo hbreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
Genesis 41:13 ^
And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
Gênesis 41:13 ^
E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
Genesis 41:14 ^
Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
Gênesis 41:14 ^
Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.
Genesis 41:15 ^
And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
Gênesis 41:15 ^
E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ri ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
Genesis 41:16 ^
Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
Gênesis 41:16 ^
E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
Genesis 41:17 ^
Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
Gênesis 41:17 ^
Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava em pé na praia do rio,
Genesis 41:18 ^
And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
Gênesis 41:18 ^
E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
Genesis 41:19 ^
Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
Gênesis 41:19 ^
E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista, e magras de carne; não tenho visto outras taus, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito
Genesis 41:20 ^
And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
Gênesis 41:20 ^
E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
Genesis 41:21 ^
And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
Gênesis 41:21 ^
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei.
Genesis 41:22 ^
And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
Gênesis 41:22 ^
Depois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
Genesis 41:23 ^
And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
Gênesis 41:23 ^
E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
Genesis 41:24 ^
And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
Gênesis 41:24 ^
E as sete espigas miudas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
Genesis 41:25 ^
Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
Gênesis 41:25 ^
Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
Genesis 41:26 ^
The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
Gênesis 41:26 ^
As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
Genesis 41:27 ^
The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
Gênesis 41:27 ^
E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
Genesis 41:28 ^
As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
Gênesis 41:28 ^
Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
Genesis 41:29 ^
Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
Gênesis 41:29 ^
E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito
Genesis 41:30 ^
And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;
Gênesis 41:30 ^
E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra:
Genesis 41:31 ^
And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
Gênesis 41:31 ^
e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
Genesis 41:32 ^
And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
Gênesis 41:32 ^
Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
Genesis 41:33 ^
And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
Gênesis 41:33 ^
Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
Genesis 41:34 ^
Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
Gênesis 41:34 ^
Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
Genesis 41:35 ^
And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.
Gênesis 41:35 ^
e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
Genesis 41:36 ^
And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
Gênesis 41:36 ^
assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
Genesis 41:37 ^
And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
Gênesis 41:37 ^
Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
Genesis 41:38 ^
Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
Gênesis 41:38 ^
Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
Genesis 41:39 ^
And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
Gênesis 41:39 ^
Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
Genesis 41:40 ^
You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
Gênesis 41:40 ^
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
Genesis 41:41 ^
And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
Gênesis 41:41 ^
Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
Genesis 41:42 ^
Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
Gênesis 41:42 ^
E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
Genesis 41:43 ^
And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
Gênesis 41:43 ^
Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
Genesis 41:44 ^
Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
Gênesis 41:44 ^
Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
Genesis 41:45 ^
And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
Gênesis 41:45 ^
Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
Genesis 41:46 ^
Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Gênesis 41:46 ^
Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
Genesis 41:47 ^
Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.
Gênesis 41:47 ^
Durante os sete anos de fartura a terra produziu a mancheias;
Genesis 41:48 ^
And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
Gênesis 41:48 ^
e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
Genesis 41:49 ^
So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
Gênesis 41:49 ^
Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
Genesis 41:50 ^
And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
Gênesis 41:50 ^
Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Genesis 41:51 ^
And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
Gênesis 41:51 ^
E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
Genesis 41:52 ^
And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
Gênesis 41:52 ^
Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
Genesis 41:53 ^
And so the seven good years in Egypt came to an end.
Gênesis 41:53 ^
Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
Genesis 41:54 ^
Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
Gênesis 41:54 ^
e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
Genesis 41:55 ^
And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
Gênesis 41:55 ^
Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
Genesis 41:56 ^
And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
Gênesis 41:56 ^
De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
Genesis 41:57 ^
And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
Gênesis 41:57 ^
Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Portuguese | Genesis 41 - Gênesis 41