Genesis 45
|
Gênesis 45
|
Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. | Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos. |
And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house. | E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó. |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. | Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele. |
Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. | José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito. |
Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. | Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós. |
For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain. | Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. |
God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. | Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento. |
So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. | Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito. |
Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: | Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores; |
The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have: | habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens; |
And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come. | ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens. |
Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you. | Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala. |
Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. | Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá. |
Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck. | Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele. |
Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him. | E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele. |
And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants. | Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos. |
And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan; | Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã; |
And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food. | tomai o vosso pai e as vossas familias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra. |
And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. | A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde. |
And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours. | E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso. |
And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey. | Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho. |
To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing. | A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa. |
And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey. | E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho. |
And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. | Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho. |
So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob. | Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai, |
And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it. | e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava. |
And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him: | Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito; |
And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death. | e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra. |