Hebrews 3
|
Hebreus 3
|
For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith; | Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, |
Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house. | como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus. |
And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house. | Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. |
For every house has a builder; but the builder of all things is God. | Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus. |
And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later; | Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; |
But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end. | mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança. |
And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears, | Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, |
Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land, | não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto, |
When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years. | onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras. |
So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; | Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. |
And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest. | Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. |
My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God: | Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo; |
But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin: | antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado; |
For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ; | porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial; |
As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry. | enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação; |
Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses? | pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés? |
And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land? | E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? |
And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders? | E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes? |
So we see that they were not able to go in because they had no belief. | E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade. |