Isaiah 40
|
Isaías 40
|
Give comfort, give comfort, to my people, says your God. | Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus. |
Say kind words to the heart of Jerusalem, crying out to her that her time of trouble is ended, that her punishment is complete; that she has been rewarded by the Lord's hand twice over for all her sins. | Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados. |
A voice of one crying, Make ready in the waste land the way of the Lord, make level in the lowland a highway for our God. | Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus. |
Let every valley be lifted up, and every mountain and hill be made low, and let the rough places become level, and the hilltops become a valley, | Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado. |
And the glory of the Lord will be made clear, and all flesh will see it together, for the mouth of the Lord has said it. | A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse. |
A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field. | Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo. |
The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass. | Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva. |
The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal. | Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente. |
You who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God! | Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus. |
See, the Lord God will come as a strong one, ruling in power: see, those made free by him are with him, and those whom he has made safe go before him. | Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele. |
He will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young. | Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente. |
In the hollow of whose hand have the waters been measured? and who is able to take the heavens in his stretched-out fingers? who has got together the dust of the earth in a measure? who has taken the weight of the mountains, or put the hills into the scales? | Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças, |
By whom has the spirit of the Lord been guided, or who has been his teacher? | Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou? |
Who gave him suggestions, and made clear to him the right way? who gave him knowledge, guiding him in the way of wisdom? | Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento? |
See, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust. | Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima. |
And Lebanon is not enough to make a fire with, or all its cattle enough for a burned offering. | Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto. |
All the nations are as nothing before him; even less than nothing, a thing of no value. | Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã. |
Whom then is God like, in your opinion? or what will you put forward as a comparison with him? | A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele? |
The workman makes an image, and the gold-worker puts gold plates over it, and makes silver bands for it. | Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele. |
The wise workman makes selection of the mulberry-tree of the offering, a wood which will not become soft; so that the image may be fixed to it and not be moved. | O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover. |
Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? has not news of it been given to you from the first? has it not been clear to you from the time when the earth was placed on its base? | Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra? |
It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place. | E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar. |
He makes rulers come to nothing; the judges of the earth are of no value. | E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra. |
They have only now been planted, and their seed put into the earth, and they have only now taken root, when he sends out his breath over them and they become dry, and the storm-wind takes them away like dry grass. | Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à pragana. |
Who then seems to you to be my equal? says the Holy One. | A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo. |
Let your eyes be lifted up on high, and see: who has made these? He who sends out their numbered army: who has knowledge of all their names: by whose great strength, because he is strong in power, all of them are in their places. | Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará. |
Why do you say, O Jacob, such words as these, O Israel, The Lord's eyes are not on my way, and my God gives no attention to my cause? | Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus? |
Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? The eternal God, the Lord, the Maker of the ends of the earth, is never feeble or tired; there is no searching out of his wisdom. | Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento. |
He gives power to the feeble, increasing the strength of him who has no force. | Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor. |
Even the young men will become feeble and tired, and the best of them will come to the end of his strength; | Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão, |
But those who are waiting for the Lord will have new strength; they will get wings like eagles: running, they will not be tired, and walking, they will have no weariness. | mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão. |