Job 21
|
Jó 21
|
Then Job made answer and said, | Então Jó respondeu: |
Give attention with care to my words; and let this be your comfort. | Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação. |
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me. | Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai. |
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled? | É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar? |
Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth. | Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca. |
At the very thought of it my flesh is shaking with fear. | Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror. |
Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power? | Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder? |
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes. | Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos. |
Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them. | As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles. |
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young. | O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta. |
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance, | Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando. |
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe. | Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta. |
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. | Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol. |
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways. | Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos. |
What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him? | Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações? |
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.) | Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios! |
How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords? | Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores? |
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind? | que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata? |
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it! | Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça. |
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all! | Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso. |
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended? | Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses? |
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high. | Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos? |
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet: | Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo; |
His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. | com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida. |
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. | Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem. |
Together they go down to the dust, and are covered by the worm. | Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem. |
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me; | Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça. |
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? | Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio? |
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? | Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho, |
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath? | de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor? |
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it? | Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez? |
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it. | Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. |
The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him. | Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam. |
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit? | Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade? |