Job 29
|
Jó 29
|
And Job again took up the word and said, | E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: |
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! | Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; |
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light. | quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; |
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God; | como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; |
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me; | quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; |
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. | quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! |
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, | Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, |
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; | os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; |
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; | os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; |
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. | a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. |
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; | Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; |
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. | porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. |
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. | A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. |
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. | vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. |
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. | Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; |
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. | dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. |
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. | E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. |
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number; | Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; |
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, | as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; |
My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. | a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. |
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions. | A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. |
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; | Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; |
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. | esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. |
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. | Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; |
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ... | eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. |