Job 3
|
Jó 3
|
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, | Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. |
Job made answer and said, | E Jó falou, dizendo: |
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. | Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! |
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; | Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. |
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. | Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. |
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. | Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses. |
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; | Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo. |
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. | Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã. |
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. | As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã; |
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. | porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição. |
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? | Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz? |
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? | Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse? |
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, | Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, |
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; | com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, |
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; | ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata; |
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. | ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. |
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. | Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. |
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. | Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. |
The small and the great are there, and the servant is free from his master. | O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor. |
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; | Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; |
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; | que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; |
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; | que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura? |
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? | Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados? |
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. | Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água. |
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. | Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece. |
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. | Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação. |