Job 30
|
Jó 30
|
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. | Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. |
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. | Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? |
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. | De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. |
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. | Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. |
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves | São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. |
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. | Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. |
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. | Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. |
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. | São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. |
And now I have become their song, and I am a word of shame to them. | Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. |
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. | Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. |
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. | Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. |
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: | ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. |
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; | Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. |
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. | Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. |
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. | Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. |
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: | E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. |
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. | De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. |
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. | Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. |
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. | Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. |
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. | Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. |
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. | Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. |
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. | Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. |
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. | Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. |
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? | Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? |
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? | Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? |
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. | Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. |
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. | As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. |
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. | Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. |
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. | Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. |
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. | A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. |
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. | Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. |