Job 39
|
Jó 39
|
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? | Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? |
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? | Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? |
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. | Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. |
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. | Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: |
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? | Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, |
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. | ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? |
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; | Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. |
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. | O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. |
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? | Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? |
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? | Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? |
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? | Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? |
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? | Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? |
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, | Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? |
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, | Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, |
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? | e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. |
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. | Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; |
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. | porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. |
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. | Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. |
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? | Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? |
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? | Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. |
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. | Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. |
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. | Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. |
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. | Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. |
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; | Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. |
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. | Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. |
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? | É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? |
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? | Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? |
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. | Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. |
From there he is watching for food; his eye sees it far off. | Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. |
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen. | Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. |