Job 6
|
Jó 6
|
And Job made answer and said, | Então Jó, respondendo, disse: |
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! | Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! |
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. | Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. |
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me. | Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. |
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food? | Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: |
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain? | Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? |
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. | Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. |
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! | Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! |
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off! | que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! |
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One. | Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. |
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to? | Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? |
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass? | É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? |
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me. | Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? |
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all. | Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. |
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: | Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, |
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; | os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; |
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. | no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. |
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. | As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. |
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: | As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. |
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. | Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. |
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. | Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. |
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? | Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? |
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones? | Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? |
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. | Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. |
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments? | Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? |
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind. | Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? |
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend. | Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. |
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. | Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. |
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me. | Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. |
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me? | Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? |