Job 9
|
Jó 9
|
And Job made answer and said, | Então Jó respondeu, dizendo: |
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? | Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? |
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. | Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. |
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? | Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? |
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; |
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: | o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; |
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. | o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; |
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: | o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; |
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: | o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; |
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. | o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. |
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. | Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. |
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? | Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. | Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; |
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? | quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? |
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. | Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. |
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. | Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. |
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. | Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? | Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? |
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. | Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: |
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. | Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. |
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. | Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. |
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. | Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. |
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? | A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. | Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. |
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. | Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. |
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; |
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. | então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. |
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? | Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? |
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; | Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, |
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. | mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. | Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. |
There is no one to give a decision between us, who might have control over us. | Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. |
Let him take away his rod from me and not send his fear on me: | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; |
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. | então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. |