John 11
|
João 11
|
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. |
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.) | E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. |
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. | Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. |
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. | Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. |
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus. | Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. |
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. | Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. |
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. | Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia. |
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? | Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? |
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. | Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; |
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him. | mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. |
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. | E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. |
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. | Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. |
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. | Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. |
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead. | Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; |
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him. | e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele. |
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death. | Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. |
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before. | Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura. |
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away; | Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. |
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. | E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. |
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house. | Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa. |
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. | Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. |
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. | E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. |
Jesus said to her, Your brother will come to life again. | Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. |
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. | Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. |
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead; | Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; |
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? | e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto? |
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. | Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. |
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you. | Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. |
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him. | Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. |
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him. | Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. |
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. | Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. |
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. | Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. |
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, | Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, |
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. | e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. |
And Jesus himself was weeping. | Jesus chorou. |
So the Jews said, See how dear he was to him! | Disseram então os judeus: Vede como o amava. |
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? | Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? |
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. | Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. |
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. | Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? | Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? |
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. | Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. |
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me. | Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. |
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! | E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! |
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. | Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. |
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. | Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. |
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done. | Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. |
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. | Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. |
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. | Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. |
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; | Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, |
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. | nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. |
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; | Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, |
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world. | e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. |
And from that day they took thought together how to put him to death. | Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. |
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. | De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. |
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. | Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. |
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? | Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him. | Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem. |