John 16
|
João 16
|
I have said these things to you so that you may not be in doubt. | Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. |
They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure. | Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus. |
They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me. | E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. |
I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you. | Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. |
But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? | Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? |
But your hearts are full of sorrow because I have said these things. | Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. |
But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. | Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. |
And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: | E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: |
Of sin, because they have not faith in me; | do pecado, porque não crêem em mim; |
Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; | da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, |
Of being judged, because the ruler of this world has been judged. | e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. |
I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now. | Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. |
However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. | Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. |
He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. | Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. |
Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. | Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. |
After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me. | Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. |
So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father? | Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? |
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us. | Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. |
Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? | Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? |
Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy. | Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria. |
When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world. | A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo. |
So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy. | Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. |
And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. | Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. |
Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. | Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. |
All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. | Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. |
In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you, | Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; |
For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. | pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. |
I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. | Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. |
His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. | Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. |
Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God. | Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. |
Jesus made answer, Have you faith now? | Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? |
See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me. | Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. |
I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world. | Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. |