John 19
|
João 19
|
Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords. | Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo. |
And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him. | E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura; |
And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands. | e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e e davam-lhe bofetadas. |
And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. | Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum. |
Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! | Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem! |
So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him. | Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele. |
And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. | Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus. |
When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; | Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou; |
And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. | e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta. |
Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? | Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar? |
Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. | Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem. |
Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar. | Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César. |
So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor. | Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá. |
(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King! | Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei. |
Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar. | Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César. |
So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away; | Então lho entregou para ser crucificado. |
And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha): | Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota, |
Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle. | onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio. |
And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. | E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS. |
The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. | Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego. |
Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. | Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus. |
But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed. | Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi. |
And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth. | Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo. |
So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did. | Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será . E, de fato, os soldados assim fizeram. |
Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. | Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena. |
So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! | Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho. |
Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house. | Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa. |
After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. | Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede. |
Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth. | Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca. |
So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. | Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito. |
Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali. |
So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: | Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado; |
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; | mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas; |
But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. | contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. |
And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief. | E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais. |
These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken. | Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado. |
And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears. | Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram. |
After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body. | Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou. |
And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. | E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés. |
Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. | Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura. |
Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put. | No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto. |
So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near. | Ali, pois, por ser a vespera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus. |