John 4
|
João 4
|
Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism | Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João |
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself), | (Nenhuma tradução disponível) |
He went out of Judaea into Galilee again. | deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia. |
And it was necessary for him to go through Samaria. | E era-lhe necessário passar por Samária. |
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph: | Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José; |
Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour. | achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. |
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water. | Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber. |
For his disciples had gone to the town to get food. | Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. |
The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria. | Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? |
In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water. | Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. |
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water? | Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva? |
Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle? | És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?. |
Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again: | Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede; |
But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life. | mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna. |
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it. | Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. |
Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him. | Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá. |
In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband: | Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; |
You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said. | porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade. |
The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet. | Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. |
Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem. | Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. |
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem. | Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. |
You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews. | Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. |
But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father. | Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. |
God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit. | Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. |
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us. | Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias ; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas. |
Jesus said to her, I, who am talking to you, am he. | Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. |
At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her? | E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela? |
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people, | Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: |
Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ? | Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo? |
So they went out of the town and came to him. | Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele. |
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food. | Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. |
But he said to them, I have food of which you have no knowledge. | Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. |
So the disciples said one to another, Did anyone give him food? | Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? |
Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete. | Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra. |
You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting. | Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa. |
He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together. | Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem. |
In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain. | Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. |
I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward. | Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. |
Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did. | E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito. |
So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days. | Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. |
And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said. | E muitos mais creram por causa da palavra dele; |
And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world. | e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. |
And after the two days he went on from there into Galilee. | Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia. |
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth. | Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria. |
So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast. | Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa. |
So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum. | Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum. |
When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well. | Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte. |
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders. | Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis. |
The man said, Sir, come down before my boy is dead. | Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra. |
And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away. | Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. |
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living. | Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia. |
So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour. | Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou. |
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family. | Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. |
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee. | Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal. |