John 5
|
João 5
|
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. | Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém. |
Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways. | Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres. |
In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies. | Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água. |
[] | Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse. |
One man was there who had been ill for thirty-eight years. | Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. |
When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well? | Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? |
The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me. | Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. |
Jesus said to him, Get up, take your bed and go. | Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. |
And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath. | Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. |
So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed. | Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. |
He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go. | Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. |
Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go? | Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? |
Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place. | Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar. |
After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you. | Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. |
The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well. | Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara. |
And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath. | Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. |
But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working. | Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. |
For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God. | Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. |
So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way. | Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. |
For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder. | Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. |
In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it. | Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. |
The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son; | Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, |
So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him. | para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. |
Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life. | Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. |
Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life. | Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. |
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself. | Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; |
And he has given him authority to be judge because he is the Son of man. | e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. |
Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead, | Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: |
And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged. | os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. |
Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me. | Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
If I gave witness about myself, my witness would not be true. | Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. |
There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true. | Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro. |
You sent to John and he gave true witness. | Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; |
But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation. | eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. |
He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light. | Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. |
But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me. | Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. |
And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen. | E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; |
And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent. | e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou. |
You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me. | Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim; |
And still you have no desire to come to me so that you may have life. | mas não quereis vir a mim para terdes vida! |
I do not take honour from men; | Eu não recebo glória da parte dos homens; |
But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts. | mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. |
I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval. | Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. |
How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God? | Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? |
Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes. | Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais. |
If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me. | Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu. |
If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words? | Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras? |