Luke 10
|
Lucas 10
|
Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come. | Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir. |
And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain. | E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. |
Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves. | Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos. |
Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way. | Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho. |
And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. | Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. |
And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again. | E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós. |
And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. | Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. |
And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you: | Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós. |
And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you. | Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus. |
But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say, | Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei: |
Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near. | Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado. |
I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town. | Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade. |
A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust. | Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido. |
But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you. | Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós. |
And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. | E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás. |
Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me. | Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou. |
And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name. | Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem. |
And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star. | Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu. |
See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage. | Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum. |
Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven. | Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus. |
In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes. | Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. |
All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear. | Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. |
And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see: | E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes. |
For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not. | Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. |
And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? | E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? |
And he said to him, What does the law say, in your reading of it? | Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu? |
And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself. | Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo. |
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life. | Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás. |
But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour? | Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? |
And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead. | Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto. |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side. | Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo. |
And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side. | De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo. |
But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him, | Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão; |
And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him. | e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele. |
And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed. | No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar. |
Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves? | Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores? |
And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same. | Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo. |
Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house. | Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa. |
And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words. | Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra. |
But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help. | Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude. |
But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things: | Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas; |
Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her. | entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada. |