Luke 18
|
Lucas 18
|
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired; | Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. |
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man: | dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. |
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. | Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. |
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, | E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, |
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming. | todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. |
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge. | Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. |
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? | E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? |
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? | Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? |
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others: | Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: |
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer. | Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. |
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. | O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. |
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have. | Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. |
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. | Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! |
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. | Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. |
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them | Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. |
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven. | Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. | Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. |
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? | E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? |
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. |
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother. | Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. |
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. | Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. |
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. | Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. |
But at these words he became very sad, for he had great wealth. | Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. |
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! | E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! |
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. | Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. |
And those who were present said, Then who may have salvation? | Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? |
But he said, Things which are not possible with man are possible with God. | Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. |
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. | Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. |
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, |
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. | que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. |
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. | Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; |
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame: | pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; |
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. | e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. |
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. | Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. |
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. | Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. |
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? | Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. |
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. | Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. |
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. | Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. | E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, | Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: |
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. | Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. |
And Jesus said, See again: your faith has made you well. | Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. |
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. | Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. |