Luke 22
|
Lucas 22
|
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover. | Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa. |
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people. | E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo. |
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve. | Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; |
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them. | e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria. |
And they were glad, and undertook to give him money. | Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro. |
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present. | E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço. |
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. | Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; |
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it. | e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos. |
And they said to him, Where are we to get it ready? | Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? |
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. | Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. |
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? | E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? |
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready. | Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos. |
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready. | Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa. |
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him. | E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos. |
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; | E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; |
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God. | pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. |
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; | Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; |
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. | porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. |
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me. | E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. | Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. |
But the hand of him who is false to me is with me at the table. | Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa. |
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up. | Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído! |
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing. | Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso. |
And there was an argument among them about which of them was the greatest. | Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. |
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. | Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. |
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant. | Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve. |
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant. | Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve. |
But you are those who have kept with me through my troubles; | Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações; |
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me, | e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; |
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel. | para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. |
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested: | Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; |
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong. | mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. |
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. | Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. |
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me. | Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces. |
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing. | E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. |
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword. | Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a. |
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end. | Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento. |
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough. | Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta. |
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. | Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. |
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test. | Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. |
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, | E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, |
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. | dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. |
And an angel from heaven came to him, to give him strength. | Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. |
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. | E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. |
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow. | Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza; |
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test. | e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação. |
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss. | E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar. |
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss? | Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem? |
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords? | Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? |
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear. | Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. |
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well. | Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. |
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? | Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? |
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power. | Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas. |
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance. | Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe. |
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them. | E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles. |
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him. | Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. |
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him. | Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço. |
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not. | Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou. |
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean. | E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu. |
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock. | Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. |
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times. | Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás. |
And he went out, weeping bitterly. | E, havendo saído, chorou amargamente. |
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows. | Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no; |
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? | e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? |
And they said a number of other evil things against him. | E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele. |
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, | Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: |
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; | Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; |
And if I put a question to you, you will not give an answer. | e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. |
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. | Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. |
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. | Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. |
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth. | Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca. |