Luke 23
|
Lucas 23
|
And they all went and took him before Pilate. | E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. |
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. | E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. |
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. | Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. |
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. | Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. |
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place. | Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui. |
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean? | Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu; |
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time. | e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. |
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him. | Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; |
And he put a great number of questions to him, but he said nothing. | e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu. |
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. | Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. |
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate. | Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos. |
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another. | Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro. |
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them, | Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, |
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: | e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; |
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death. | nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte. |
And so I will give him punishment and let him go. | Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. |
[] | E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa. |
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free. | Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás! |
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life. | Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. |
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free. | Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus. |
But crying out they said, To the cross with him! | Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o! |
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. | Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. |
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way. | Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores. |
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect. | Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido; |
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. | e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. |
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus. | Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. |
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him. | Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam. |
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. | Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. |
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. | Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! |
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. | Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. |
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry? | Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco? |
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. | E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. |
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left. | Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. |
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. | Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. |
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. | E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. |
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, | Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, |
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. | e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. |
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. |
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. | Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós. |
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, | Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? |
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. | E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. |
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. | Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. |
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise. | Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. |
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour; | Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera; |
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two. | e rasgou-se ao meio o véu do santuário. |
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. | Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou. |
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man. | Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. |
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief. | E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito. |
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things. | Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas. |
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man | Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo, |
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: | o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus, |
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus. | chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus; |
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. | e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. |
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. | Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. |
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; | E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. |
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. | Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento. |