Luke 24
|
Lucas 24
|
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. | Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. |
And they saw that the stone had been rolled away. | E acharam a pedra revolvida do sepulcro. |
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there. | Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. |
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them: | E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; |
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead? | e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? |
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, | Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia. |
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life. | dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. |
And his words came back into their minds, | Lembraram-se, então, das suas palavras; |
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. | e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles. | E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. |
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. | E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito. |
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place. | Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido. |
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. | Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; |
And they were talking together about all those things which had taken place. | e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. |
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. | Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; |
But their eyes were not open that they might have knowledge of him. | mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. |
And he said to them, What are you talking about together while you go? | Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. |
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time? | E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? |
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: | Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. |
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. | e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. |
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place; | Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. |
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, | Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro |
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. | e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. |
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. | Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. |
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. | Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! |
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? | Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? |
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. | E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. |
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; | Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. |
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. | Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. |
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. | Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. |
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. | Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. |
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? | E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? |
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. | E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, |
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. | os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. |
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him. | Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. |
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you! | Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. |
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. | Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. |
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? | Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? |
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. | Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. |
And when he had said this, he let them see his hands and his feet. | E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? | Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? |
And they gave him a bit of cooked fish. | Então lhe deram um pedaço de peixe assado, |
And before their eyes he took a meal. | o qual ele tomou e comeu diante deles. |
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect. | Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. |
Then he made the holy Writings clear to their minds. | Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; |
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; | e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; |
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. | e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. |
You are witnesses of these things. | Vós sois testemunhas destas coisas. |
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. | E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. |
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. | Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. |
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. | E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. |
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy. | E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; |
And they were in the Temple at all times, giving praise to God. | e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus. |