The Bible - Bilingual

English - Portuguese

<<
>>

Luke 3

Lucas 3

Luke 3:1 ^
Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
Lucas 3:1 ^
No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
Luke 3:2 ^
When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
Lucas 3:2 ^
sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
Luke 3:3 ^
And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Lucas 3:3 ^
E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
Luke 3:4 ^
As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
Lucas 3:4 ^
como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
Luke 3:5 ^
Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;
Lucas 3:5 ^
Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
Luke 3:6 ^
And all flesh will see the salvation of God.
Lucas 3:6 ^
e toda a carne verá a salvação de Deus.
Luke 3:7 ^
So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
Lucas 3:7 ^
João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
Luke 3:8 ^
Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
Lucas 3:8 ^
Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
Luke 3:9 ^
And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
Lucas 3:9 ^
Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
Luke 3:10 ^
And the people put questions to him, saying, What have we to do?
Lucas 3:10 ^
Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
Luke 3:11 ^
And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
Lucas 3:11 ^
Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
Luke 3:12 ^
Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
Lucas 3:12 ^
Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
Luke 3:13 ^
And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
Lucas 3:13 ^
Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
Luke 3:14 ^
And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
Lucas 3:14 ^
Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
Luke 3:15 ^
And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
Lucas 3:15 ^
Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
Luke 3:16 ^
John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
Lucas 3:16 ^
respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
Luke 3:17 ^
In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
Lucas 3:17 ^
A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
Luke 3:18 ^
And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
Lucas 3:18 ^
Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
Luke 3:19 ^
But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done,
Lucas 3:19 ^
Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
Luke 3:20 ^
Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison.
Lucas 3:20 ^
acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
Luke 3:21 ^
Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
Lucas 3:21 ^
Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
Luke 3:22 ^
The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Lucas 3:22 ^
e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
Luke 3:23 ^
And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
Lucas 3:23 ^
Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo filho de José, filho de Eli;
Luke 3:24 ^
The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
Lucas 3:24 ^
Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
Luke 3:25 ^
The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Lucas 3:25 ^
José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
Luke 3:26 ^
The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
Lucas 3:26 ^
Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
Luke 3:27 ^
The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Lucas 3:27 ^
Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
Luke 3:28 ^
The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
Lucas 3:28 ^
Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
Luke 3:29 ^
The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Lucas 3:29 ^
Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
Luke 3:30 ^
The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
Lucas 3:30 ^
Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
Luke 3:31 ^
The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Lucas 3:31 ^
Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
Luke 3:32 ^
The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Lucas 3:32 ^
Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
Luke 3:33 ^
The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Lucas 3:33 ^
Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
Luke 3:34 ^
The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Lucas 3:34 ^
Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
Luke 3:35 ^
The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Lucas 3:35 ^
Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
Luke 3:36 ^
The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Lucas 3:36 ^
Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
Luke 3:37 ^
The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Lucas 3:37 ^
Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
Luke 3:38 ^
The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Lucas 3:38 ^
Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Portuguese | Luke 3 - Lucas 3