Luke 6
|
Lucas 6
|
Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands. | E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam. |
But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath? | Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados? |
And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him; | E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros? |
How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? | Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros? |
And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath. | Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado. |
And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead. | Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada. |
And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him. | E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar. |
But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward. | Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé. |
And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away? | Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la? |
And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well. | E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida. |
But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus. | Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus. |
And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God. | Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus. |
And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles; | Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos: |
Simon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew | Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu; |
And Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot, | Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote; |
And Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him. | Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor. |
And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases; | E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças; |
And those who were troubled with unclean spirits were made well. | e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados. |
And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well. | E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos. |
And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours. | Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus. |
Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad. | Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir. |
Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man. | Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem. |
Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets. | Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas. |
But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now. | Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação. |
Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow. | Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis. |
Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets. | Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas. |
But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you, | Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, |
Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you. | bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam. |
If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe. | Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica. |
Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again. | Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames. |
Do to others as you would have them do to you. | Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também. |
If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them. | Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam. |
And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same. | E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo. |
And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave. | E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto. |
But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts. | Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus. |
Be full of pity, even as your Father is full of pity. | Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso. |
Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free: | Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados. |
Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again. | Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós. |
And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole? | E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco? |
The disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master. | Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre. |
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? | Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho? |
How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye. | Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão. |
For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit. | Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto. |
For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants. | Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas. |
The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth. | O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca. |
Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo? |
Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like: | Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante: |
He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good. | É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada. |
But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great. | Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa. |