Luke 7
|
Lucas 7
|
After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum. | Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum. |
And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death. | E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte. |
And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well. | O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo. |
And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying, | E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto; |
It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us. | porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga. |
And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house: | Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; |
And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well. | por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado. |
For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. | Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz. |
And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel. | Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé. |
And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well. | E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde. |
And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people. | Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão. |
Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her. | Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade. |
And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad. | Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores. |
And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up. | Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te. |
And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother. | O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe. |
And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people. | O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo. |
And this story about him went through all Judaea and the places round about. | E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha. |
And the disciples of John gave him an account of all these things. | Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas. |
Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? | E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? |
And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? | Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? |
At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes. | Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos. |
And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them. | Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho. |
And a blessing will be on him who has no doubts about me. | E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim. |
And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? | E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? |
But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses. | Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais. |
But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. | Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. | Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. |
I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he. | Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele. |
(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. | E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João. |
But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.) | Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele. |
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like? | A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes? |
They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad. | São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes. |
For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit. | Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio; |
The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners. | veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. |
But wisdom is judged to be right by all her children. | Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos. |
And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table. | Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa. |
And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume, | E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo; |
And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them. | e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo. |
Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner. | Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora. |
And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on. | E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre. |
And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty. | Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta. |
When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him? | Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais? |
Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right. | Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem. |
And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair. | E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou. |
You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet. | Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés. |
You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet. | Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés. |
And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love. | Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama. |
And he said to her, You have forgiveness for your sins. | E disse a ela: Perdoados são os teus pecados. |
And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins? | Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados? |
And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace. | Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz. |