Mark 10
|
Marcos 10
|
And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching. | Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume. |
And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife? | Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher? |
And he said to them in answer, What did Moses say you were to do? | Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés? |
And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her. | Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher. |
But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law. | Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento. |
But from the first, male and female made he them. | Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. |
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; | Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, |
And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. | e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne. |
Let not that which has been joined together by God be parted by man. | Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. |
And in the house the disciples put questions to him again about this thing. | Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso. |
And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife; | Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela; |
And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband. | e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério. |
And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. | Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. |
And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. | Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. | Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele. |
And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them. | E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas. |
And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? | Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? |
And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God. | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus. |
You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother. | Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe. |
And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young. | Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. |
And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me. | E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. |
But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property. | Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens. |
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! | Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! |
And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! | E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! |
It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God. | É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. |
And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? | Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo? |
Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. | Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível. |
Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you. | Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. |
Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, | Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho, |
Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life. | que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna. |
But a great number who are first will be last: and those who are last will be first. | Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros. |
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him, | Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir, |
Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles: | dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios; |
And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead. | e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá. |
And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request? | Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos. |
And he said to them, What would you have me do for you? | Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça? |
And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory. | Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda. |
But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo? | Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado? |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo: | E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados; |
But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready. | mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado. |
And hearing this, the ten became very angry with James and John. | E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João. |
And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. | Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade. |
But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant: | Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; |
And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all. | e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. |
For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. | Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. |
And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money. | Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu. |
And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me. | Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me. | E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim. |
And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you. | Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama. |
And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. | Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus. |
And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. | Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja. |
And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way. | Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho. |