Mark 8
|
Marcos 8
|
In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them, | Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes: |
I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food; | Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer. |
If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far. | Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe. |
And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place? | E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? |
And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes. | Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete. |
And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people. | Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão. |
And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way. | Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos. |
And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits. | Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas. |
And there were about four thousand people: and he sent them away. | Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu. |
And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha. | E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta. |
And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him. | Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem. |
And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation. | Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum. |
And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side. | E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado. |
And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat. | Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão. |
And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. | E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. |
And they said to one another, We have no bread. | Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. |
And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard? | E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido? |
Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory? | Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais? |
When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve. | Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze. |
And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven. | E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. |
And he said to them, Is it still not clear to you? | E ele lhes disse: Não entendeis ainda? |
And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him. | Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. |
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything? | Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? |
And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking. | E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando. |
Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly. | Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. |
And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town. | Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia. |
And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am? | E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? |
And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. | Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas. |
And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ. | Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo. |
And he put them under orders not to say this of him to anyone. | E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele. |
And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead. | Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse. |
And he said this openly. And Peter took him, and was protesting. | E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. |
But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men. | Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens. |
And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me. | E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. |
Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it. | Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á. |
What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life? | Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? |
And what would a man give in exchange for his life? | Ou que diria o homem em troca da sua vida? |
Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. | Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos. |