Matthew 13
|
Mateus 13
|
On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside. | No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar; |
And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea. | e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia. |
And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth; | E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear. |
And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food: | e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram. |
And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep: | E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; |
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead. | mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se. |
And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth: | E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram. |
And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. | Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um. |
He who has ears, let him give ear. | Quem tem ouvidos, ouça. |
And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories? | E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas? |
And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; |
Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. | pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. |
For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. | Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem. |
And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: | E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis. |
For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. | Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure. |
But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open. | Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. |
For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not. | Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. |
Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth. | Ouvi, pois, vós a parábola do semeador. |
When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside. | A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho. |
And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy; | E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria; |
But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. | mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza. |
And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit. | E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. |
And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. | Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta. |
And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field: | Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo; |
But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away. | mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se. |
But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time. | Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio. |
And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? | Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio? |
And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? | Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo? |
But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. | Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. |
Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house. | Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro. |
He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field: | Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo; |
Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches. | o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos. |
Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened. | Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado. |
All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them: | Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava; |
That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time. | para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo. |
Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field. | Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo. |
And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man; | E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem; |
And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One; | o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno; |
And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels. | o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos. |
As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world. | Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo. |
The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong, | Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade, |
And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow. | e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. |
Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear. | Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça. |
The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field. | O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo. |
Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels. | Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas; |
And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it. | e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou. |
Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish: | Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes. |
When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away. | E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora. |
So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good, | Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos, |
And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow. | e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. |
Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. | Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos. |
And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old. | E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas. |
And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. | E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali. |
And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power? | E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos? |
Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? | Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas? |
And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things? | E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto? |
And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. | E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa. |
And the works of power which he did there were small in number because they had no faith. | E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles. |